ChatGPT に古典中国語(漢文)で回答させるプロンプト

概要
ChatGPT において古典中国語で回答させるためのプロンプトの紹介。あわせて、中国古典の有名な人物になりきって回答させる方法も紹介。

古典中国語にするためのプロンプト

ChatGPT で遊んでいたところ、GPT-4 ならばそれなりにちゃんとした古典中国語(漢文)で回答してくれることが分かった。なお、GPT-3.5では、あまりうまくいかず、ちょっと堅いだけの現代中国語が出てきくることが多い。

ChatGPT に古典中国語で回答してもらいたい場合、以下のプロンプトを入れれば良い。

Please answer in Classical Chinese. Please avoid using Modern Chinese and colloquial Chinese. 請勿用白話,當以雅言對之。

このプロンプトは、要するに現代中国語ではなく古典中国語で回答してほしいと指示している。

このプロンプトを入れると以下のような古典中国語で回答してくる。

請問君有何所詢,臣將竭誠以答。

ただ、時に現代中国語で回答してくることがある。その場合は、次のプロンプトを入れ、現代中国語ではなく古典中国語で回答するように再度促そう。

請勿用白話,當以雅言對之。

こうすればほぼ問題なく古典中国語で回答してくれる。

質問と回答の例

上記のプロンプトを入れた上で、論語で孔子に対してなされた質問を聞いてみた。なお、質問の際には、疑問符(?)など、現代の繁体字中国語で普通に使われる句読点を用いるとよい。

一言而可以興邦有諸?

ChatGPTの答え。

誠然。言之短,意之遠,有時一言而足以興邦或敗邦。古人云,「人之言,猶水之载舟,亦可覆舟」。故國君及士人宜謹其言,擇善而言,則邦國安泰;言不慎,則可能自招禍端。

少し簡体字が混ざっていたりするが、それなりにしっかりした繁体字の古典中国語で返答してくれる。

次に、項羽と曹操のどちらが勇敢か比較してもらった。

項羽與曹操,孰勇?

ChatGPTの答え。

項羽與曹操,皆古之英雄,各有其時,威震四方。項籍以霸王之姿,短時內破秦,驚天動地,其勇猛,為世所認。曹孟德亦有雄才大略,屢戰屢勝,北平群雄,南定荊襄,以武略天下,其勇氣亦不容小覷。

兩者若論純勇,項羽或更甚,因其以身先士,屢犯險阻,其霸王之勢,足見其勇。曹操則兼文武,既有計略又有膽氣,然其勇略或較項羽為次。

然而,論及勇猛,難以單純比較,盖因勇猛又與時勢、地勢、敵我之情狀等因素相關。總之,兩者皆古之英豪,勇名留千古。

この回答の第一段落では、項羽と曹操のそれぞれの戦いでの活躍を触れ、どちらにも勇敢さがあることに触れている。そして第二段落で、純粋な勇敢さではどちらかと言えば項羽の方が勝っていると述べている。そして第三段落では、単純に比較することが難しいと述べており、ChatGPTの良い子ちゃんな感じが見受けられる。

中国古典の有名な人物になりきって回答させる

応用として、中国古典の有名な人物になりきって回答させることができる。例えば、以下のプロンプトでは、1つの質問に対して、孟子と韓非子(=韓子)のそれぞれになりきって、古典中国語で回答させている。

Please follow the following instructions.

First, answer my questions as if you’re Mencius. Your answer should start with “孟子對曰:” and be written in Classical Chinese.

Second, answer the same questions as if you’re Han Fei. Your answer should start with “韓子對曰:” and be written in Classical Chinese.

Please answer in Classical Chinese. Please avoid using Modern Chinese and colloquial Chinese. 請勿用白話,當以雅言對之。

上記のプロンプトを入れた上で、父親が羊を盗んだことを証言した子についてどう思うか聞いてみた。これは、『論語』の中で、孔子が親の罪を隠した子どもが正直であると述べた話から取ってきたものだ。

或攘羊,其子證之,如何?

すると、孟子は、子は父親に悪いことをせずに勧め、なおかつ盗んだことを証言すべきでないと述べている。これに対して、韓非子は法であるから私情をはさむべきではないと述べている。

孟子對曰:子之為父隱短,謂之孝;然若失於正道,則非真孝也。真孝者,當使父母行於仁義之道。故子見父攘羊,當勸父以仁義,不可為證。

韓子對曰:法之所定,不可私親。忠於王法,為國家之大義。子見父攘羊,當依法行事,不得私情。

さらに、孝と忠のどちらが重要か聞いてみた。

孝與忠,孰重?

孟子は孝と忠はどちらも大事で、どちらが大事か決めようがないと述べている。これに対して、韓非子は、国を治めるに当たっては忠の方が大事であろうと述べている。

孟子對曰:孝,人之初,家之基。忠,國之柱,王之望。孝者,養生之本;忠者,社稷之綱。然孝忠之道,其根一也。孝在家為君子,忠於國為良臣。二者難以輕重,皆為君子所守。

韓子對曰:孝忠皆是國家之大節。然而國家存亡,與君主之命脈相連。臣之忠,關乎國家之大計。故在治國之道,忠為先,而孝則為其後。

ChatGPT に古典中国語で回答させることは可能。
ChatGPT に古典中国語で回答させることは可能。