中国語の“承诺”は「約束」や「公約」という意味にもなる

概要
中国語には“承诺” (chéngnuò, 承諾) という単語がある。これは日本語の「承諾」と同じ意味で用いられることもあるが、「約束」や「公約」という意味でも使われる。

はじめに——中国外交部の少し変な日本語

中国外交部の毛寧報道官が X(旧Twitter)において日本語で「総理大臣が誰であっても、日本は承諾を守るべきだ。」と投稿していた (Mao, 2025)。日本語母語話者としての私の感覚からすると、「承諾を守る」という言い回しは変だ。ここでの投稿は、日本側に対し1972年の日中共同声明での取り決めた内容を守ってほしいという趣旨なので、「約束を守る」と言った方が日本語として自然だったろう。

このような日本語のミスが生じた理由は何だろうか。これは、中国語の“承诺” (chéngnuò, 承諾) という単語と日本語の承諾しょうだくという単語の意味・用法を混同したためだと思われる。両者は同じ字面じづらだが、その意味に若干の差異があるのだ。

まず第一に、中国語の“承诺”は日本語の「承諾」と訳せる場合のほかに、「約束」や「公約」と訳せる場合がある。第二に中国語の“承诺”は承諾/約束/公約したことによって決まったことそのものを指すことがある。このようなことから、中国語では“信守承诺”という表現ができる。これは日本語に直訳してしまうと「承諾を守る」となってしまうが、より自然な日本語としては「約束したことを守る」という意味合いになる。

毛寧報道官の投稿はこの中国語の“承诺”の用法に引きずられて、こんな変な日本語となってしまったのではないだろうか。

中国語で「約束」や「公約」の意味となる実例

中国語で“承诺”が「約束」や「公約」の意味となる実例を見てみよう(強調は引用者による)。

日本执政党自民党21日公布众议院选举竞选承诺,其中包括修订“安保三文件”、放宽武器出口限制、修改宪法等内容。(引用者訳:日本の与党・自民党は21日、衆議院選挙の選挙公約を公表し、「安全保障三文書」の改定、武器輸出規制の緩和、憲法改正などを盛り込んだ。)

陈泽安、李子越 (2026)

上記は、日本の衆議院選挙に向けた自民党の公約を報じたものだ。日本語の「承諾」は、一般に、誰かからの依頼や求めに対して、それを受け入れるという意味で用いられる ((なお、『新明解国語辞典第8版』では「承諾」の語釈として「相手から頼まれたり説得されたりして、承知したと引き受けること。」と記されている。語釈に「相手から」という言葉が必要になる点が日本語の「承諾」の特質であると言えよう。)) 。しかし、公約は本来、そのように他者から頼まれた内容をそのまま受け入れる行為ではない。もちろん、支持者や有権者の要望を踏まえて内容が形作られる面はある。とはいえ、最終的に公約として掲げられるものは、政党や政治家が自らの責任で政策方針を定め、有権者に向けて提示する約束である。つまり、その性格は「依頼を受け入れること」よりも、「自発的に将来の方針を示し、実行を約束すること」に近い。その点で、この中国語の“承诺”に対応する日本語として「承諾」を当てるのは不自然であり、むしろ「公約」あるいは「約束」と捉える方が意味に即している。

追加でいくつか例を挙げていこう。これらの事例は、日本語としては「約束」とするのが自然な例である(いずれも強調は引用者による)。

加入世贸组织以来,中国积极践行自由贸易理念,全面履行加入承诺,大幅开放市场,实现更广互利共赢,在对外开放中展现了大国担当。(引用者訳:世界貿易機関に加盟して以降、中国は自由貿易の理念を積極的に実践し、加盟時に行った約束を全面的に履行するとともに、市場を大幅に開放し、より広範な互恵・共栄を実現し、対外開放の中で大国としての責任を示してきた。)

中华人民共和国国务院新闻办公室 (2018)

因此,习近平总书记多次代表中国人民向全世界作出永不称霸的庄严承诺(引用者訳:このため、習近平総書記は中国人民を代表し、世界に対して覇権を求めないという厳粛な約束を繰り返し表明してきた。)

阎孟伟 (2019)

中国大陸の例だけでなく、台湾の報道機関の文章の例も見てみよう(強調は引用者による)。

白宮於美東時間10日發布「美國對印太地區的堅定承諾」聲明,重申拜登政府首度以外國軍事融資(FMF)、總統提用權(PDA)與國際軍事教育及訓練(IMET)等多元方式協助台灣維持充分自我防衛能力,以維持台海和平穩定。(引用者訳:ホワイトハウスは米東部時間10日、「インド太平洋地域に対する米国の揺るぎないコミットメント」という声明を発表し、バイデン政権が初めて外国軍事融資 (FMF)、大統領引き出し権限 (PDA)、国際軍事教育訓練 (IMET) など多様な手段を通じて台湾の十分な自衛能力の維持を支援し、台湾海峡の平和と安定の維持してきたことを重ねて訴えた。)

溫貴香 (2025)

ここでのホワイトハウスの“美國對印太地區的堅定承諾”(インド太平洋地域に対する米国の揺るぎないコミットメント)の英語原文は “The United States’ enduring commitment to the Indo-Pacific region” (Biden, 2025) である。中国語の“承諾”が英語の commitment に対応していることが分かるだろう。ここで、ホワイトハウスは誰かから頼まれてそれを受け入れたというわけではない。あくまでも自発的に約束したという話である。ここも日本語にするなら「承諾」にはならないのだ。

承諾/約束/公約した内容そのものを指す実例

台湾教育部の《重編國語辭典修訂本》では、“承諾”の第一義として“應允、同意。”(応諾・同意)、第二義として“指應允的話或同意的事。”(応諾した言葉または同意した事柄を指す)を載せている。ここで注目すべきなのは、中国語の“承諾”が受け入れる行為そのもの(第一義)だけでなく、受け入れた内容そのもの(第二義)も指すということだ ((中国大陸における代表的な中国語辞典の《现代汉语词典》では、“承诺”について“[动]对某项事务答应照办”(ある事柄について、引き受けてそのとおり実行すると答えること)(中国社会科学院语言研究所, 2016:168)という語釈のみを載せている。ただ、後述の通り中国大陸の用例で受け入れた内容そのものを指す用例はある。)) 。

これにより、中国語では“承诺”を守ったり、実施したりすることを表す表現ができる。

具体例を見ていこう(強調はすべて引用者による)。

我想再次重申要求美国保持信用,信守承诺,保证中国资产的安全(引用者訳:私は改めて、米国に対し信用を保ち、約束を守り、中国の資産の安全を保障するよう求めたい。)

全国人民代表大会 (2009)

我们将认真履行承诺,配合教科文组织落实好本次大会决议,推动研究所早日建成运行,为联合国可持续发展议程及世界和平发展作出更多贡献。(引用者訳:我々は誠実に約束を履行し、ユネスコと連携して今大会の決議を着実に実行し、研究所の早期設立・運営を推進するとともに、国連の持続可能な開発目標および世界の平和と発展にさらに貢献していく。)

中华人民共和国外交部 (2023)

中国政府兑现承诺,不断加大湿地保护投入,用实际行动表明对生态系统保护的重视。(引用者訳:中国政府は約束を実行に移し、湿地保護への投入を継続的に拡大し、具体的な行動によって生態系保護を重視していることを示している。)

中华人民共和国外交部 (2022)

此外,總統在當選後履行承諾,宣布九位女性入閣擔任首長,目前有七位女性首長、二位女性縣市長及二十二位女性鄉鎮市長。(引用者訳:さらに、大統領は当選後に公約を履行し、9名の女性を閣僚として起用すると発表した。現在は女性閣僚が7名、女性の県市長が2名、女性の郷鎮市長が22名となっている。)

中華民國總統府 (2003)

このように“信守”(守る)、“履行”(履行する)といった言葉が“承诺”とともに使われており、受け入れた内容そのものを守ったり履行したりすることを表現していることが分かる。

上の用例でも挙げたように“信守承诺”という表現が中国語では用いられることがある。これを日本語に誤って「直訳」してしまうと、「承諾を守る」となってしまう。これが冒頭に挙げた中国外交部の変な日本語の原因だろう。

参考文献

注釈