アニメやラノベのタイトルを漢文にすると?

概要
漢文版ウィキペディアに載っている項目から、日本のアニメやラノベのタイトルを漢文にしたものを紹介。

はじめに

以下は、日本のアニメやラノベのタイトルを漢文にしたものだ。それぞれどんな作品か分かるだろうか?

日本のアニメ・ラノベのタイトルを漢文にすると?
日本のアニメ・ラノベのタイトルを漢文にすると?

これらの漢文のタイトルは漢文版ウィキペディアからとってきたものだ。漢文版ウィキペディアにはいろいろな日本のアニメ・ラノベに関する項目が作られていて、そこで漢文のタイトルが使われているのだ。

さて、以下、冒頭のクイズの答え合わせをしていきたいと思う。

魔校劣徒

これは簡単だったろうか。『魔校劣徒』とは、『魔法科高校の劣等生』のこと。漢文は、物事を表すときに短く端的に表すことが多く、この例のようにすっと短くなるのだ。

覆:異世界生涯自零而始

覆:異世界生涯自零而始は、『Re:ゼロから始める異世界生活』のこと。コロンがあるから気づいたという人もいただろう。

なお、ここでの「覆」は返信のこと。

裂群史話

裂群史話』というタイトルからすると、ハードな歴史劇を想像する人もいるだろう。しかし、そんなものではない。実は、『裂群史話』とは、クソアニメとして名高い『ポプテピピック』のことだ。そう、あのポプテピピック。「ポプテピのどこに歴史の〈史〉とかが出てくるんだよ!」と思う人もいるだろう。

だが、実はこれ、忠実な逐語訳なのだ。『ポプテピピック』の英語表記は、Pop Team Epic である。これを訳していくとこうなる。

そんなもん想像つくか。おのれ竹書房。

伏城求逑蓋有罔乎

伏城求逑蓋有罔乎』は、最初の「伏城」の意味が想像できた人ならば答えに近づいたかもしれない。「伏」は「伏兵」とか「伏魔殿」という言葉から想像できるように、ひそんで隠れているという意味。だから「伏城」はひそんで隠れている城壁 = ダンジョンということになる。「逑」は配偶者のこと。ダンジョンで配偶者を求めるのだという流れが把握できれば、『ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか』のことだと分かるだろう。

蓋吾懼痛、故全禦是也

蓋吾懼痛、故全禦是也』は『痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います。』のこと。

冒頭の「蓋」はもともと「たぶん」とか「おそらく」という意味だが、ここでは語調を整えるためで、特に意味はない。「禦」は「ふせぐ」の意味。

吾莫風名、輾転思之悉在爾曹

吾莫風名、輾転思之悉在爾曹』は書き下すと、「われに風名なきは輾転してこれを思ふにことごとくなんぢらに在り」となる。これは、『私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い!』のこと。「風名」は「評判」といった意味。「輾転」は「寝返りをうつ」ことだが、ここでは、たくさん考えてなかなか眠れず寝返りをうつほど、思い悩んでしまっていることを指す。「曹」は複数形を作るための接尾語。だから、『吾莫風名、輾転思之悉在爾曹』を直訳すると、「私に(良い)評判がないことについて、眠れなくなるほどよく考えてみると、(その原因は)すべてお前らにある」ということになる。