「宅急便」を中国語的に解釈すると

概要
「宅急便」という日本語の言葉を中国語的に解釈すると思わぬ意味になるという笑い話。

「宅急便」に関する笑い話

こんな笑い話を聞いたことがある。

日本に来たある中国語話者が言った。「日本はいいですね、とても感心しました。」そのわけをたずねたところ、「街のあちこちに〈宅急便〉と書いてありました。急に排便したくなったときに使えるいえってことでしょう。とてもすばらしいですね」と答えた。

「便」という漢字を「宅急便」、「船便」、「航空便」などのように運輸の意味で用いるのは日本語で生まれた用法で、中国語にはない。だからこんな笑い話が生まれる余地があったのだろう ((台湾では2000年から、“黑貓宅急便”という名前で宅急便事業が行われている(企業簡介(黑貓宅急便))。中国大陸でも2010年から宅急便事業が行われている(公司介绍(雅玛多中国))。)) 。

私はこの笑い話を1990年代の前半には聞いた記憶がある。どこが元ネタなのかは分からないのだが、備忘のため記しておこうと思う。もし元ネタを知っているとか、もっと古い時期に聞いたことがあるといったことがあれば、教えてほしい

参考:中国語話者が「宅急便」をトイレと関係づけている例

  • あるBBSに2016年5月22日付けで“日本街上那些写着宅急便的车是干什么的”という質問が投稿されており、そこで質問者が補足的に“修厕所的吗”と言っている。
  • 汉字日式化,有想像空间”という記事に、日本に旅行したときに“遇到了“宅急便”以为那是流动厕所吧?”という表現がある。これはもともと2015年3月1日付けの《星洲日报》に載った文章だそうだ。

注釈