police と fonte
日本語の「フォント」に相当する表現として、フランス語には police [1] という表現と fonte [2] という表現がある。この2つの表現には明確な使い分けが存在する。
まず、police は同じ書体ファミリーに属するフォントの総体を指す [3] 。これに対して、fonte はウェイトやポイントなどの指定がある個別のフォントを指す。
以下の例文にあるように、総称としては police を用い、個別に指す時はfonte になる。
Garamond est une police de caractères créée par Claude Garamont.(ギャラモンはクロード・ギャラモンによって作られた書体である。)
Garamond italique 10pt est une fonte.(ギャラモンイタリック10ポイントは1つのフォントである。)
他の例を挙げよう。総称としての Times は police となる。これに対して、個別にTimes の Italic を示すときは fonte になる。一つの police の中に複数の fonte が含まれている場合があるのだ。
また、日本語フォントでも同様に考えることができる。「ヒラギノ」と言えば、フランス語では police という扱いになる。これに対して、「ヒラギノ明朝 W5」と言えば、fonte という扱いになる。「ヒラギノ」という police の中に、「ヒラギノ明朝 W3」、「ヒラギノ明朝 W5」などの fonte が複数存在するのだ。
脚注