「二度づけ禁止」とは
大阪の串カツ屋などでは、食べかけの串カツにソースをつけることを禁止しているそうだ。このことを「二度づけ禁止」と言う。串カツを食べる前に一度ソースを付けるわけだから、食べかけの状況でさらにソースをつけることが「二度づけ」になるわけだ。
英語で何と言うか
さて、この「二度づけ禁止」は英語で何と言うのだろうか。その答えは、“No double dipping”である。
ここで、“dip”とはモノを浸すことを指す。そして、“double dipping”で「二度づけ」という意味になる。
英語圏の国にはあまり串カツ屋はないだろうが、クラッカーやトルティーヤ・チップスに、クリームチーズやサルサをつけて食べることがある。そして、食べかけのクラッカーなどをクリームチーズなどにつけることを禁止するために、“No double dipping”という表現を使うのである。
ちなみに、こうやって食べるときにつけるクリームチーズやサルサのことも“dip”(ディップ)と呼ぶ。また、フライドポテトを食べるときにつけるケチャップなんかも“dip”と呼ぶことがある。先に挙げた「浸す」という意味の“dip”は動詞なのだが、クリームチーズやサルサのように調味料としてつけるものの意味の“dip”は名詞である。

話は変わるが、YouTubeに、“NO DOUBLE DIPPING! Kushikatsu in Osaka”というタイトルの動画があった。この動画は、大阪の「串かつだるま」での食事について英語で説明している。この動画のタイトルに含まれる“No double dipping”はまさしく串カツ屋における「二度づけ禁止」を表しているのだ。
脚注