国王より王党派的
フランス語では、être plus royaliste que le roi (国王より王党派的である)という表現で当事者よりも熱心であったり、強硬であったりすることを表現できる。
シャトーブリアン が1816年に出した De la monarchie selon la charte (憲章に基づく君主制について)という本には以下のような表現が出てくる。
La grande phrase reçue, c’est qu’il ne faut pas être plus royaliste que le roi . Cette phrase n’est pas du moment; elle fut inventée sous Louis XVI: elle enchaîna les mains des fidèles, pour ne laisser de libre que le bras du bourreau.
(訳:一般に受け入れられた名言として、「国王より王党派であるべきではない」というものがある。この言葉は現在の言葉ではなく、ルイ16世の治世に発明された。この言葉は、死刑執行人の力のなすがままにされないように、忠臣の手をつなぎ止めた。)
Chateaubriand, F.-R. (1816). De la monarchie selon la charte . Paris: Le Normant. p.75
もう1つ最近の用例を挙げておこう。2015年にRFIが報じたイランの核問題協議に関するニュース記事で、以下のような記述がある。
Hussein Cheikh el-Islam, conseiller affaires étrangères du président du Parlement iranien, considère que la France, en adoptant une position très dure dans ces négociations, se fait plus royaliste que le roi.
(訳:イラン国会議長の外交顧問であるホセイン・シェイフ・エル=イスラムは、フランスが協議において非常に強硬な姿勢をとって、国王より王党派的になっていると考えている。)
RFI. (2015, Juillet 6). Nucléaire iranien: John Kerry appelle à conclure les négociations . RFI.
この例はまさに強硬な立場をとっていることを「国王より王党派的である」という表現で示している。
教皇よりカトリック的
また、être plus catholique que le pape (教皇よりカトリック的である)という表現でも、当事者よりも熱心であったり、強硬であったりすることを表すことができる。ドイツ語にも katholischer als der Papst sein (教皇よりカトリック的である)という類似した表現があるので、相互に関係があるのかもしれない。