言語に関する記事

このカテゴリについて
ことばについて、主に言語学的な視点から。

2018年

「渋谷」の中国語表記

「渋谷」を中国語で表記すると、簡体字では“涩谷”、繁体字では“澀谷”となるが、別字を使って“涉谷”とされることもある。

iOS では上海語の音声入力ができる

iOS 11 以降では、上海語の音声入力ができる。

中国外交部の報道官の「お返ししなければ失礼」発言の出典は『礼記』

中国外交部の報道官が米国の貿易制裁措置に関して「お返ししなければ失礼」といった件の中国語の原文は、“来而不往非礼也”であり、これは儒教の経典の1つ『礼記』に由来する。

肝炎は中国語で何と言うか

肝炎は中国語では“肝炎”と言う。A型肝炎、B型肝炎、C型肝炎の訳語は中国大陸と台湾とで異なる。

“Amoing torans only” の謎

渋谷駅構内の “Amoing torans only” という良く分からない英語が書いてある看板について。

「曜日稼働」という言葉

ATMの営業時間を示すのに「曜日稼働」という言葉を使うことがある。この言葉は「祝日であったとしても曜日ごとの時間指定にしたがって営業する」を意味すると考えられる。

中国語の“先生”は女性に対して用いられることもある

中国語の“先生” (xiānsheng) という言葉は、主に男性に対する敬称として用いられるが、時としてかなりの名声と功績のある女性に対して用いられることもある。

「宅急便」を中国語的に解釈すると

「宅急便」という日本語の言葉を中国語的に解釈すると思わぬ意味になるという笑い話。

「元旦」で1月1日全体を指すことは別に誤りというわけではない

「元旦」は1月1日の朝を指し、1月1日全体を指すわけでないという説がある。しかし、用例を見ると、「元旦」で1月1日全体を指すことが誤りだとは言い切れないように思われる。

2017年

英語で大きな数を表す

日本語で言えば、億・兆・京・垓などに相当する大きな数を表すための英語の数詞の紹介。

亳州 (Bózhōu) です、毫州 (Háozhōu) じゃありません

中国の安徽省にある“亳州” (Bózhōu) はよく似た字の“毫州” (Háozhōu) に間違えられることがある。

手のひらの中に日本語の宇宙を――『精選版 日本国語大辞典』アプリ

iOS 用の『精選版 日本国語大辞典』アプリの紹介。非常にたくさんの項目・用例が収録されている上、検索が容易で、価格面でもかなり優秀である。

権力者といえども文法は左右できない

権力者が文法を左右しようとしてたしなめられた逸話を2件紹介。

研究社『新和英大辞典』は財務省に厳しい

研究社『新和英大辞典』に載っている例文を拾うと、財務省に厳しいストーリーが浮かび上がってくる。

米国のトランプ大統領の謎の covfefe ツイートをRで再現する

統計処理用のプログラミング言語のRには、米国のトランプ大統領がツイートした covfefe という謎の単語のようなものを生成するためのパッケージがある。

中国語の親族名称を調べるためのウェブサービス

“我 的 妈妈 的 姐姐 =”(私のお母さんのお姉さん)から“姨妈”を導き出すといった形で、中国語の親族名称を「計算」できるウェブサイトの紹介。

言語研究関連イベントを探すときに役立つウェブサイト

言語学・言語教育に関する研究会やシンポジウムなどのイベントを探すときに役立つウェブサイトを紹介。

複数種類の文字体系が含まれる紙幣

ラテン文字・ギリシャ文字・キリル文字の3種類の文字体系が含まれるユーロ紙幣など、複数種類の文字体系が含まれる紙幣について紹介する。

中国語での算用数字と漢数字の使い分け

中華人民共和国の国家標準 《出版物上数字用法》に規定されている中国語での算用数字と漢数字の使い分けについて紹介する。

外国語の名前を挙げて「わけがわからないよ」を示す例

「わけがわからないよ」と言いたいときに外国語の名前を引き合いに出す例はさまざまな言語に存在する。このとき、中国語が引き合いに出されることが多い。
←新しい記事へ古い記事へ→